Bhagavadgitā
सदृशं चेष्टते स्वस्या: प्रकृतेर्ज्ञानवानपि |
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रह: किं करिष्यति ||3: 33||
sadṛiśhaṁ cheṣhṭate svasyāḥ prakṛiter jñānavān api
prakṛitiṁ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṁ kariṣhyati
Swami Vivekananda’s translation:
Even those who know the path act impelled by their own nature. Everyone acts according to his nature. He cannot transcend it.” The atom cannot disobey the law. Whether it is the mental or the physical atom, it must obey the law. “What is the use of [external restraint]?
“Nature will have her way. What can suppression do?” That is a terrible [statement] in the Gita. It seems it may be a vain struggle after all. You may have a hundred thousand [urges competing] at the same time. You may repress [them], but the moment the spring rebounds, the whole thing is there again.
DUTCH
Zelfs degenen die het pad kennen, handelen gedreven door hun eigen aard. Ieder handelt naar zijn aard. Hij kan het niet overstijgen.” Het atoom kan de wet niet ongehoorzaam zijn. Of het nu het mentale of het fysieke atoom is, het moet de wet gehoorzamen. “Wat is het nut van [externe terughoudendheid]?